Какво прави добрия превод?

К

Разбира се, няма абсолютен отговор какво прави “добър” или “лош” превод. В известен смисъл добрият превод е този, който може да се направи с наличния бюджет, като същевременно изпълни целта си.

Има случаи обаче, когато качеството на текста е преобладаващият фактор: добре написаният, лесно разбираем текст ще спести на вашите колеги време и ще остави вашите клиенти и бизнес партньори с положително впечатление. Ето някои неща, които предлагам да обърнете внимание, когато оценявате качеството на текст, преведен на английски. Те са типовете критерии, които добрият преводач трябва да вземе предвид, когато превежда вашия текст, и подчертават някои от проблемите, които често се срещат при посредствени преводи. Някои от тези точки, разбира се, ще се прилагат по-общо за преводи между различни езици:

– Преводът прекалява ли с формален или научно звучащ речник? Думите, които на английски звучат прекалено научно, често могат да бъдат директни преводи на думи на други езици, които звучат по-ясно. Например, използва ли се думата „аномалия“, когато „грешка“ ще звучи по-естествено? Споменава ли преводът „белодробна болест“, когато „белодробна болест“ би звучала по-естествено за широката аудитория? Това са класически симптоми на превод от език като френски или испански, където думата „латински“ е естествено получена, нормално звучаща дума в тези езици, но на английски език се превръща в научен термин, подходящ само за високоспециализирана аудитория.

– Използва ли преводът думи, които са разбираеми, но не съвсем „le mot juste“? Текстът говори ли за „социално вмъкване“, когато „социалната интеграция“ би звучала по-естествено? Говори ли се за „евентуални проблеми“ вместо за „потенциални проблеми“? Или „административното положение“ на човек, когато „административното състояние“ би било по-обичайно?

– Използват ли се прилагателни или описателни фрази, когато английският език по-естествено би използвал съединение? Например, английският позволява фраза като „устройство с дистанционно достъп“, докато други езици може да се наложи да използват фраза, която буквално означава „устройство, което е достъпно от разстояние“ или „устройство, което позволява отдалечен достъп“.

– По същия начин фразите с „на“ или „за“ са прекалено използвани, когато английският език ще използва съединение. Прекаленото използване на фрази като „стратегия за / за продажби“, а не „стратегия за продажби“ са класически признаци на превод от различни езици.

– Използват ли се определители („the“, „a“, „your“ …), както биха били на идиоматичен английски? Фрази като „видяхте повишена производителност“, а не просто „видяхте повишена производителност“ предполагат прекалено буквален превод. По-фино, фраза като „условията и условията“, „градовете и градовете“, а не „условията и реда“, „градовете и градовете“ предлага превод от, който обикновено не допуска две съществителни да споделят една и съща дума за „the“ (като френската), докато повтарянето на думата „the“ е неестествено на английски.

– Преводът използва ли повествователен стил и реторика, които звучат естествено на английски? Всички сме виждали френски музейни знаци, които ни казват например, че „кралят ще умре през 1483 г.“. По-фините признаци на превода включват прекомерна употреба на риторични въпроси (които например изглеждат по-често срещани в испанския, отколкото в английския, където те могат да направят текста ви да звучи прекалено детинско). В превод на английски също трябва да се вземат решения относно, да речем, използването на контракции („не“, „не може“ срещу „не“, „не може“) или наклоняване на предмети („Кой … до? “срещу” На кого (м) …? “), което може да не е имало проблеми в изходния език. Приема ли стилът впечатление, което искате да създадете на вашата публика?

В крайна сметка преведеният текст в идеалния случай трябва да звучи така, сякаш е оригиналът, написан, за да предаде посланието ви със стила и четливостта, които сте планирали.

About the author

By user

Recent Posts

Recent Comments

Archives

Categories

Meta