Превод: Наука ли е или изкуство?

П

Преводът е тълкуване на значението на изходен текст и последващо създаване на еквивалентен текст с други думи, предаване на информация на друг език.

Това определение изглежда обяснява точно същността на така наречената наука. Ако четете това, вероятно най-вероятно сте писмен или устен преводач и трябва да разберете този класически подход, който непрекъснато се сблъсква с почти всеки преводач: разбирате контекста на изходния текст, но не можете да намерите еквивалент на вашия собствен език; също така нямате право да променяте контекста на текст и вашата основна цел е да намерите решението и да намерите подходящи думи на родния си език.

От тази гледна точка всичко зависи от текста, който е пред вас. Юридическият документ или патентът трябва да бъдат преведени с прецизна хирургия, като в същото време търговските презентации, маркетинговите документи, както и произведения на изкуството трябва да звучат естествено на целевия език.

За да се даде превод естествено звучащ, са необходими определени езикови умения, разбиране на езика и неговите процеси. Преводът трудно може да се нарече наука, но по-скоро е вътрешната музика на езика, поток от фрази, които са свързани в текста, с точен набор от терминология.

Все още някой вярва, че преводът трябва да се разглежда като точна наука. Казват, че основното е професионалните умения и знания, но не и финото възприятие или усещане за език. Науката твърди, че това е правилно подготвен и обучен ум, който лесно може да трансформира един език в друг – като компютър.

Преводачите могат да бъдат разделени на две групи: тези, които винаги използват логика, концентрирайки се върху оригиналния текст, и тези, които го правят с разум, фокусирайки се върху даден език. Прилага се и за последователни и симултантни преводачи. Има технически преводачи, които притежават способността да превеждат технически текст и да го звучат съвсем естествено, и преводачи, които литературно превеждат текста, който се придържа към оригиналния контекст и създава огромен брой страници, трудно податливи на четене и разбиране (последното изявление се отнася по-специално за превод на литературни текстове на китайски или японски езици в Европа).

Процесът на превод и тълкуване отразява колко сложно е да се предават комуникационни съобщения. И особено ако правите тълкуване, като човек, който иска да улесни комуникацията и разбирателството между двамата други хора, може да искате да преведете нещо, което не е казано: „скритото“ значение на думите или нещо, което някой не е казал силно, например, поради несигурност. Без преувеличение мога да кажа, че вие ​​като преводач можете да повлияете на съдбата на нациите. Добър пример за това, което ще намерите в роман на Хавиер Мариас “Бяло сърце” (A Heart So White). Прочетете го, ако се интересувате от литературата за преводаческите дейности.

About the author

By user

Recent Posts

Recent Comments

Archives

Categories

Meta