Аудио превод и неговите проблеми

А

С намаляването на света хората намират начини да използват материали от други страни. Това обаче изисква някакъв превод, за да работи добре. Аудио преводът има редица присъщи проблеми, които трябва да бъдат решени при всяка песен.

За разлика от нормалния превод, аудио версията има редица ограничения, основани на формата на оригиналния материал. Най-голямото ограничение е, че преведената песен трябва да съответства на оригинала по дължина. Това може да е проблем, тъй като някои езици просто използват повече думи, за да опишат една и съща концепция; например, френският използва около 25% повече думи, за да опише същото като английската версия. Това може да доведе до някои интересни проблеми при конвертиране от един език на друг и дължината трябва да бъде еднаква.

Проблемът се усложнява, когато аудиото трябва да бъде синхронизирано с видео запис. Очевиден проблем е, когато аудиото трябва да съвпада с това, което се вижда на екрана, но това обикновено е най-простият проблем. По-интересен проблем е, когато във видеото има сигнали, които трябва да съвпадат със звука, например когато числото „3“ се показва на видеоклип с инструкции. Същият номер трябва да се появи на едно и също място в аудио превода, което означава, че преводачът трябва да има еднаква дължина преди и след номера.

Ако има 10 секунди аудио преди числото и 5 секунди след него, преводът трябва да съответства на това време; това може да доведе до някои интересни проблеми с времето, когато двата езика имат различни структури, като например свободната структура на английския спрямо доста строгата на френския.

Друг начин за справяне с проблема със синхронизирането е да настроите скоростта на пистата, като някои езици звучат малко ускорено, а други езици звучат малко по-бавно. Въпреки че има по-точни начини да го направите, понякога е необходимо да прибегнете до някои основни трикове, за да свършите работата. Рядко обаче има проблем с превода, който да е твърде труден за техниците, за да се справят с някакъв трик от чантата си. Обикновено става въпрос само за търсене на малко по-различен превод, но като се имат предвид потенциалните проблеми, които грешният превод може да причини, понякога е по-добре да се подходи с технически трик.

Има и други приложения за аудио превод, тъй като някои преводачески задачи изискват да се направи препис за клиента. Тъй като преписът се прави като част от процеса на превод, това обикновено не е проблем. Това просто позволява редица различни начини една група да комуникира с друга група в различна държава, създавайки по-малък, по-интимен свят.

About the author

By user

Recent Posts

Recent Comments

Archives

Categories

Meta