Превод и локализация на уебсайтове: Направи си сам

П

Разширяването на бизнеса в други държави означава, че ще предавате посланията си на хора, които говорят други езици. Нещо повече, вашата аудитория може да има културен произход, различен от вашия – и това има значение.

Изненадващо много хора смятат, че създаването, да речем, на уебсайт на чужд език, означава просто да се преведе съществуващата английска версия. Добрият превод с всички средства е много важен. Но какво да кажем за поставянето на вашето послание в контекста на конкретната култура, която е родна за новата ви публика?

Този процес се нарича „локализация на уебсайта“. Това е като да „настроите“ уебсайта си (както съдържанието, така и дизайна) в унисон с манталитета на други хора – бъдещите посетители.

Тук няма да описвам частта от локализацията на уебсайта, която се занимава с програмиране; този въпрос сам по себе си е достатъчно сложен. Ще се съсредоточа върху писането на съдържание за вашия уебсайт и по-нататъшния му превод.

Каква част от тази работа можете да направите сами? Вероятно не всичко, но доста. Ето ръководство стъпка по стъпка, което ще ви помогне в процеса.

Нула стъпка: Не забравяйте: Вашият уебсайт не е за вас.

Той е за ПОСЕТИТЕЛИ. Така че е логично да се помисли как ТЕ смятат, че трябва да изглеждат такива уебсайтове. Важни са техните гледни точки, а не вашите. Когато запомните тази аксиома, отидете на

Първа стъпка: Научете!

Самообразованието е полезно само по себе си; освен това това знание ще ви спести пари и ще донесе печалба по-късно. Научете колкото можете повече за вашата потенциална аудитория. Колкото повече, толкова по-добре.

Това е доста времеемък, но вълнуващ процес. Надявам се, че ще успеете, както са казвали древните римляни, „Miscere utile dulci“ (за смесване на полезното с приятното). Ще разберете много интересни неща за друга култура. Обичаи и традиции, правила на етикета и морални принципи, стереотипи, суеверия и много други неща, които трябва да имате предвид, когато се обръщате към хора от държава, различна от вашата.

Можете да намерите много информация в Интернет. Търсете и групи. Покажете интереса си към друга култура и почти всеки местен ще го оцени и ще ви помогне като експерт. Освен това ще създадете добри приятели със страхотни хора.

Пътеводителите за пътници могат да бъдат отличен източник на информация; те ще ви помогнат да избегнете скъпи грешки не само по време на пътуване в чужбина. Само един пример. Трябва да сте виждали уебсайтове със снимки, показващи хората да жестикулират. Имайте предвид, че всеки жест, който е напълно ОК в САЩ, може да бъде разбран някъде другаде. Между другото, знаете ли какво означава жестът „ОК“ в някои азиатски страни? Търсенето на пари, ето какво. В Тунис това ще се тълкува като заплаха от убийство; в арабските страни – „отидете на h …“ Във Франция това означава просто „нула“ или „нищо“. В Дания или Италия това може да се приеме за обида; както и в Бразилия, Гватемала и Парагвай – тук се смята за много неприлично. Така че, по-добре направете снимки на уебсайта си „неутрално в културата“.

Колкото по-навътре, толкова по-дълбоко … Какво се смята за грубо, нагло, обидно или неучтиво в тази култура? Какво се уважава, цени, почита? Кои черти на характера се оценяват най-много? Кои са любимите цветове и с какво са свързани? Кои са най-забележимите разлики между вашата култура и тази?

Не се изненадвайте, ако гледните точки за това какво е красиво и кое е грозно също ще се различават от вашите.

Когато стигнете до заключението, че текстът ви няма да работи и дизайнът вероятно също трябва да се промени, отидете на

Стъпка втора: Анализирайте!

Превърнете вашите открития в съвети за писане на друг текст. „Не трябва“ тук са много по-важни от „Направете“

Осъзнайте как не трябва да пишете. Научете какво няма да работи. Разберете какво да избягвате в графиката и дизайна на уебсайтове.

Когато подреждате съдържание и графики, е много важно да знаете дали аудиторията чете отляво надясно, отдясно наляво или вертикално.

Стъпка трета: Пишете за вашата аудитория.

С какво да започна, когато пиша за човек от друга култура? Първо обуйте обувките му. Е, това е второ. Първо свалете обувките си. Искам да кажа, не бъдете представител на собствената си култура – само за кратко време ще пишете съдържанието.

  • Избягвайте шеги, жаргон, идиоми, пословици и поговорки. Те са ВАШИТЕ, а не техните. Алюзии за книги, които вероятно не са чели, цитати, колкото и познати да са ви – всичко това няма да работи.
  • Бъдете предпазливи с метафори и сравнения (сравнения). Доста ясни и познати на ВАС, за други те може да не са толкова очевидни.
  • Символите могат да означават нещо много различно в другите култури. Ако не можете без него, разберете какво означава ТАМ.
  • Съкращенията и съкращенията също са трудни – те може да са непознати за вашата аудитория.
  • Ще трябва да обяснявате неща, които смятате за тривиални. Не всеки по света знае какво е eBay, Paypal или Amazon. Славата на знаменитостите също не е в световен мащаб. Големите компании и марки може да са непознати от другата страна на земното кълбо.
  • Стъпка четвърта: Намерете ПРАВИЛЕН преводач

    Ако можете, вземете добре образован носител на език, на който ще ви бъде преведен текстът (той се нарича „целеви език“) Причината е проста: никой никога не може да каже: „Научих този език“ – – само “Учих”. Всички ние учим родните си езици от раждането си. Ето защо носителите на езика имат предимство. Колкото по-голям е речникът на преводача, толкова по-добре ще бъде изразено вашето съобщение. Освен това местният говорител често има ценни познания за културата – това е точно това, от което се нуждаете за локализация на уебсайта – и ще ви помогне в процеса.

    Стъпка пета: Доведете я до съвършенство

    Как да проверите крайния резултат? Помолете някой от тази култура да прочете текста преди да стартира уебсайта. Насърчете обратната връзка, когато вашият уебсайт бъде стартиран. Коригирайте грешките, ако има такива, наведнъж. Подобрявайте уебсайта си през цялото време. Разбирането на вашите съобщения на други езици и култури е трудна задача. Отнема много усилия – но ще си плати. Не само ще спечелите и ще избегнете горчиви загуби, причинени от неразбиране. Като бонус ще получите по-дълбоко нестандартни хора, чиито езици, култури и дори начини на мислене са различни. Това разбиране е ключовият фактор за вашия успех в правенето на бизнес или общуването с тези хора. Късмет! Успехът да бъде в усилията ви!

About the author

By user

Recent Posts

Recent Comments

Archives

Categories

Meta