Разбиране на превода на японски имена

Р

Тази статия ще ви помогне да разберете разликата между превода на японски имена и превода на английски имена и ще ви помогне да разберете какво става при избора на име, особено за кандзи скриптове.

Има три различни японски скрипта, за да напишете името си на японски. На японски можете да изобразите името си фонетично, като използвате катакана, хирагана или дори канджи.

Писмеността Kanji винаги се използва изключително за техните значения.

Писмеността на хирагана се използва предимно за думи, чиито канджи са прекалено трудни и неясни, като завършват за някои думи, базирани на канджи, и за частици.

Сценариите на катакана се използват главно за чужди думи и за подчертаване на родните думи, като изпълняват роля, подобна на тази, изпълнявана от курсив на английски език.

Най-популярният сценарий за западняците е кандзи.

Разлика между японското име и превода на английски имена За разлика от английския превод на имена, японците са използвали канджи само като фонетични символи, без да се отчита тяхното действително значение, когато превеждат имена на японски,

Например, проста дума като 体 (Karada), означаваща „тяло“, може да бъде написана и с друга комбинация от знаци на кандзи като, 華 羅陀 (Ka – цвете, ra – промяна и da – Буда),

чиито значения нямат никакво отношение към предвиденото значение.

Този метод всъщност се прилага за превода на японско име.

И така, не можем ли да пишем английски имена със значение? Имаме два различни начина да напишем имена в кандзи със значение.

Фонетичен и хвалебствен превод – Това е методът, който има всичко звук и значение. Той съчетава символи канджи, чийто звук е приблизително английското име, което се превежда на японски. За разлика от чисто фонетичния превод, наречен (Ategi) на японски, той се грижи за значението на героя.

Например, писането на Дейвид на кандзи е 出 美 奴 (Добре изглеждащ приятел).

Pурелен денотативен превод – Това е методът, който изключително запазва значението на оригиналното английско име. За да можете да направите денотативно изобразяване, е необходимо да знаете оригиналното значение на английското име.

Например, ако превеждаме Едуард с този метод и първоначалното значение на Едуард е богат пазител, ние просто превеждаме богат пазител в японски символи канджи, 富裕 保護者.

Този метод обаче НЕ се използва дори за японски имена.

За повече информация относно Превод на японски символ на име.

About the author

By user

Recent Posts

Recent Comments

Archives

Categories

Meta